翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

花札用語が日常に…!一打雙皮(일타쌍피)

皆さんこんにちは~コマキンパです!

先日、友人Hちゃん家族(韓国人)と一緒に旅行してきたのですが、

その時、面白い表現を聞いたのでご紹介します!

 

こちらです…!

一打雙皮(일타쌍피)

1発で2つの皮…?字面を見るだけではあまりピンときませんね…

 

ではどういう状況でこの表現が出てきたのかご紹介します!

 

========================================

私「今日は、彼氏が一緒に神戸まで来てくれたんですよ~今日は一人で観光してるらしいです」

オンマ「まあ!彼氏はほったらかしで私たちと遊んでて大丈夫なの?」

私「はい!一人で楽しく観光してるみたいです~」

Hちゃん「私の彼も、そういうの得意なタイプ!ふたりともよく似てるね!」

アッパ「ふたりとも、お前たち(私とHちゃん=彼女)に関心がないだけじゃないのか?」

私&Hちゃん「「ひどい!!!!」」

オンマ「あら~!アッパ、一打雙皮(일타쌍피)ね♪」

========================================

 

いかがでしょう?

 

実はこの一打雙皮(일타쌍피)、韓国ではおなじみの「ゴーストップ(花札)」用語なのです。

ネイバー国語辞典では

고스톱에서 화투패 한 장을 내서 피 두개를 가져온다는 의미로, '꿩 먹고 알 먹고'나 일거양득과 비슷한 말이다.

意訳:ゴーストップにおいて札一枚でカス(=피)2枚を得るという意味から「キジも食べて卵も食べる/一挙両得」に似た意味で使われる言葉

と解説されています。

 

つまり、アッパは一言で、私もHちゃんも撃沈させたということですね…!

さすがはアッパ…

みなさんも「一石二鳥、一挙両得」な機会があれば

ぜひ使ってみてください~!

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村