翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによるゲーム・漫画翻訳の裏話!

日本・韓国のゲームにおけるスキル名の違いを考察

タケルです!


今まで韓国のPC・スマホゲームを数十作品はプレイしてきました。
ほとんどがRPGです。

今回は、日本と韓国のゲームにおけるスキル名の違いを考察したいと思います。

韓国のゲームと日本のゲームのスキル名って結構違うんですよ。

 

f:id:localize_hg:20181128124838j:plain

スキル名のネーミングは基本、漢字語

スキル名のネーミングは基本、漢字語です。

英語はあまり使いません。(もちろん例外もあり、例えば、日本のゲームの影響を大きく受けている開発会社では、日本のユーザーさんに馴染みやすい横文字のネーミングを採用していたりします。)

 

 例えば

 

↓原文(直訳)

f:id:localize_hg:20180823154514p:plain

こんな感じです。


直訳だと、かなり斬新ですね。
国産ゲームではあまり見ることがないネーミングです。

 

直訳のままだと斬新すぎて、日本のユーザーさんが
エッ?ってなっちゃうので、ネーミングする必要があります。

 

↓一例

シールドアタック
ファイアボール
サンダー
ダークショット
ソニックショット

 

少し見慣れた感じになってきましたね。

 

スキルのネーミングに関しては、
↓こちらの記事でも取り上げているので、興味がある方はこちらも是非読んでみてください。

localize.nhn-hangame.com

 

なお、韓国でこのようなネーミングが多く採用されている理由としては

 

まず、ユーザーにとって直感的でわかりやすいということ
次に、文字数を少なくすることで、文字がUIからはみ出してしまうのを防げる
最後に、ネーミングにかける時間を短縮できる

 

というのが大きいのではないかと、個人的には思ってます。

 

それでは!

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村