翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

【韓国語】この擬音語…アナタならどう訳す?

 皆さまこんにちは、Kです。

 

さっそくですがこちらをご覧ください。

 

f:id:localize_hg:20180427161017p:plain

 

これらのコマには全部「스윽(スウッ)」という擬態語が書かれています。

 

以前の記事にも韓国語には擬音語・擬態語が多いことは取り上げましたが

 

 

【韓国語】日本にはない擬音

http://localize.nhn-hangame.com/entry/2018/04/20/110000

 

 

 

言葉が多い反面、色々な場面で同じ擬音語・擬態語が使われることもよくあるのです。

 

その一つが上の「스윽(スウッ)」ですが、

これらを全部「スッ」とか「スーッ」と訳すと違和感が出てくる場合があります。

 

 f:id:localize_hg:20180427142359p:plain

                          キミの恋について 12話

 

 

このコマを試しに「スッ」と訳してみましょう。

 

f:id:localize_hg:20180427142205p:plain

 

…え?何?後ろ何か通ったの?

それとも誰か触った??

 

 

これはきっと視線が「スーッ」と動いたことを表してるんだと思いますが

ちょっと分かりづらいですね。

 

そのまま訳してしまうと、このような問題が発生することがあるので、

ピッタリくる擬音語・擬態語を考えるのも漫画翻訳の難しさ、

そして醍醐味と言えます。

 

漫画ではあえて大げさだったり違和感があったりする擬音語・擬態語を使って、

そのシーンを印象付けたりもするので、何が正解かというのは難しいものがありますが、原作の良さを活かせるような言葉を求めて、日々模索しています。

 

読者の皆様が、翻訳だということを忘れるくらいサラッと読んでくだされば本望です!

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

「クリミナル・インタビュー ~あの日の真実~」「キミの恋について」は

こちらからお読み頂けます!↓↓↓

 

クリミナル・インタビュー ~あの日の真実~ | ピョン/Queensa - comico(コミコ) マンガ

キミの恋について | nodeok - comico(コミコ) マンガ

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村