翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

【韓国語】日本にはない擬音

どもッス!まくわうりッス!

 

韓国の漫画を翻訳していて困るのが、

日本語にはない擬音が出てきた時ッス(・´ω`・)

 

日本語にも様々な擬音が存在しますが、

実は韓国は世界で最も擬音の多い国だということを、

皆さんはご存知でしたでしょうか?

 

国立国語研究所http://www.ninjal.ac.jp)によると、

世界の言語の中で最も擬音語・擬態語が多いのは韓国語で、

その数約8000!小型の辞書でも2000~3000語は紹介されているレベルなんだそうな!

日本語の場合は約1500ほどらしいッス。すごい差ッスよね…

最近は色んな言葉も生まれているので、現在はどれほどの言葉があるのかは分かりませんが、少なくとも日本語よりは多そうですね。

 

そこで、今回は日本にはない擬音を1つ紹介するッス!

それがコチラ…

f:id:localize_hg:20180330121159p:plain

comico「HU・NIMAL」 102話より

 

 「어둑어둑」…?

どういう状況か分かりますでしょうか…?

 

別の漫画からもう一個…

 

f:id:localize_hg:20180330121156p:plain

comico「ふつうになりたい」 4話より

 夕方の…擬音?

 

実はこの擬音、薄暗くなっていく状況を表している擬音なんです!

 

一応元となる単語は「어둑하다(薄暗い)」で、最後の二文字をなくして

擬音として使用しているといった感じでしょうか。

直訳するとしたら…「暗い…暗い…」…

 

いや怖いわ!

 

怖いしなんか面白い!

 

薄暗くなっていく様を表す日本語ってなかなか思いつかないですよね。

なので、この擬音には手こずりました。

 

状況によっては、特に翻訳をしないでも成り立つシーンではあるので

削除する場合が多いッス。

ただ、雰囲気を作るために擬音を意訳することはあります。

 

例えば…

上記のコマの場合は「カァーカァー」のように、

夕暮れ時のカラスの鳴き声を入れてあげると

感覚的に夕方頃なんだなぁという雰囲気が出てきます。

 

また、「プップー」といったような車のクラクション音を入れてあげると

会社帰りで道が混んでいる時間なのかもしれないと思ってもらえる

かもしれないッスね。

 

漫画翻訳で重要なのは、読者に対するカルチャライズをいかに自然に

成し遂げるかなので、擬音一つとっても実に奥が深いッス!

 

作者の思いをしっかりと読者に伝えられるような翻訳を

これからも心がけていこうと思います!

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村