翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

【韓国語】大喜びされる言葉(?) 내가 쏜다!-ネガ ソンダ!-を使ってみよう!

皆さまこんにちは。Kです。

 

今日は「내가 쏜다!(ネガ ソンダ!)」についてご紹介します。

 

「내가 쏜다!」を某翻訳サイトにかけると……

-------------------------------------------

私が撃つ OR 私撃つ

-------------------------------------------

と出てきますね。

 そう、쏜다(쏘다)の基本的な意味は「(銃などを)撃つ」です。

しかし!韓国ではよく、こういう使い方をします。

 

자자 다들 얼른 퇴근준비 해~ 오늘은 내가 고기를 쏠테니까!

さぁ、皆早く仕事片付けろよ!今日は俺が肉をおごってやるからな!

 

 

「おごる」というと、韓国語を勉強された方は「한턱내다」という単語を

ご存知かと思いますが、実際の会話ではほとんどの人が「쏘다」を使っている

印象です(弊社調べ)。

 

他にも、 

뭔가 톡 쏘는 맛이네. 혹시 식초 넣었어?
なんかピリッとする味だね。もしかしてお酢入れた?

 

올여름은 [○○ 온라인]이 화끈하게 쏜다!
直訳:今年の夏は「○○オンライン」が派手におごるぞ
意訳:「○○オンライン」の夏イベントで豪華プレゼントをもらおう!

 

といった使い方をします。

 

でも、下のような場合もあるので、使われる場面をよく確認する必要も

ありますね。

-------------------------------------------------------------
◆シーン1
【戦場で敵軍を撃てない新兵に上官が言う台詞】
 뭐하는거야! 저리비켜! 내가 쏠테니까
何やってんだ!どけ!俺が撃つ


◆シーン2
【飲み会の後、親友がこっそりお会計をしようとしているところを
 発見し、それを止めながらいう台詞】

뭐하는거야! 저리비켜! 내가 쏠테니까
何やってんだ!どけ!ここは俺がおごるから
-------------------------------------------------------------

 

同じ韓国語の文章でも、意味が全く違ってくるなんて

興味深いですね。

 

ということで、皆さまもお友達とご飯を食べに行った際には

 

내가 쏜다!(ネガ ソンダ!)

私が奢るよ!

 

を使ってみてください。

大喜びされることうけあいです!

ハングルが読めなくても「根が損だ!」(ぇ

と覚えれば覚えやすいですね。

「ソ」に力を込めて言うことが発音のポイントです。

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

f:id:localize_hg:20180205164926j:plain

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村