翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

超便利!引きこもりの強い味方、韓国の宅配文化について!

皆さまこんにちは、Kです。

 

今日は韓国の宅配文化について、韓国滞在時代の思い出とともに

ご紹介したいと思います。

 

あれは仕事で数ヶ月間韓国に滞在していた時のこと…。

その日は休日だったのですが、何もする気になれず家でだらだらしていました。

しかし、何もしなくてもお腹は減るものです。

 

「そうだ!ペダルしよう!」

 

何か食べに出かけるのが面倒だった私は、以前から話に聞いていた

 

「배달(ペダル)=配達」

 

つまり食事の宅配に挑戦しようと思い立ったのです。

ご存じの方も多いと思いますが、韓国は食事の宅配文化がとても発達しています。

日本にもあるピザはもちろんのこと、韓国人溺愛フードのフライドチキンや

チャジャンミョン、その他定食など…なんでもどこでも、家はもちろん職場やホテル

果ては公園まで、ホントにどこでも配達してくれるのです。

 

私は韓国料理の中でもとりわけ大好きな韓国のお味噌汁

「된장찌개(テンジャンチゲ)」の宅配を頼もうとおもむろに電話しました。

 

-여보세요? 여기 된장찌개 하나요~

-네,알겠습니다. 어디로 배달 드릴까요?

-여기 주소가요・・・・

 

-もしもし?テンジャンチゲひとつお願いします

-はい、分かりました。どこにお届けしますか?

-住所は・・・・

(会話はイメージです)

 

…電話を切ってからふと不安になりました。

日本だと、注文は2000円以上からとか、

それ以下は手数料がかかるとかあるけど何も言われなかったな…。

テンジャンチゲ一個のために아저씨(アジョッシ=おじさん)がバイクで来るのか…

なんか申し訳ないな…。

そもそもちゃんと注文できたのかな…。

テンジャンチゲ定食6000ウォンか…チップとかいるのかな…

でもまさかテンジャンチゲ一つで20000ウォンとか取られないよな…

ああもうこんなことならペダルなんてしなければ…(ぶつぶつ)。

 

ぴんぽ~ん!

 

あれ?電話してからまだ10分も経ってないけど…。

(恐る恐るドアを開ける…)

 

うわっ!いたーっ!!

宅配のアジョッシが熱々のチゲ持って立ってる!!

 

そう!電話してから、ものの7分ぐらいで熱々のテンジャンチゲが

部屋に届けられたのです!

宅配屋さんの食堂は一体、どうなってるんでしょうね?

電話を受けてチゲを作ってバイクに乗って…もちろん韓国なので副菜のおかずも

数種類付いてます。もう凄いとしか言いようがありません。

チップだの手数料だの要求されることもなく、仕事を終えたアジョッシは

迅速に帰っていきました。

 

これで味をしめた私は、滞在中に何度となく宅配を利用したのでした。

 

 

<後日譚>

この話を韓国の人に話すとちょっと真顔になり…

「いやあ、確かに宅配は便利だけどさ、キミ部屋に一人だったんだろう?

女の子が一人の時に宅配は危ないよ…。宅配のアジョッシにも色んな人がいるからさ」

と言われ少しゾッとしたのでした。

別の女の子に聞くと、一人の時はまず宅配を頼まない。

頼むとしても誰か男の人がいるような雰囲気を演出する…そうです。

宅配をご利用の際はあくまで自己責任で…m(_ _)m

 

しかしこれは韓国に限らないことかもと思ったり…?? 

どの国でも治安に十分気を付けながら色々な文化を楽しみたいものです。

 

f:id:localize_hg:20180702102657p:plain

           ↑「それでも蝶は舞う」12話より

   ペダルアジョッシに変身したシムさん。

          この勢いなら速いのも頷けます。

 

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国のゲーム翻訳で出てくるゲームワード

どもッス!まくわうりッス!

今回はゲーム翻訳をしながら、少しわかりづらかったゲームワードを

メモがてら紹介しようと思うッス!

 

日本でもゲームによって色んな専門用語があるッスよね。

例えば、日本だと「狩る」という言葉がありますが

これはゲームでは敵を「倒す」という意味で使用されます。

 

ですが

韓国では「잡다:チャッタ(掴む、捕まえる)」と言われるんです。

 

f:id:localize_hg:20180531144954p:plain

ハンゲームドラゴンネストR」

韓国のお友達に

 

야 보스 잡으러 가자!(おい、ボスを捕まえに行こうぜ!)

ヤ ボス チャブロガジャ!

 

と言われたら、大体の方は小型球形捕獲マシンで愛らしいモンスターをゲッツしにいくゲームを思い浮かべるかもしれませんが、韓国ではこの言葉は汎用的に使われるッス!

 

言葉が違えば表現も違うんですね!

 

せっかくなのでもう1つご紹介!

それは…「パーティーを組む」ッス!

 

難易度の高いダンジョンへ挑戦する時は2~4人のパーティーを組んで

向かうことが多いですよね。

この「パーティーを組む」という言葉は、

韓国ではパーティーを「맺다:メッタ(結ぶ)」と言うんです。

 

どっちの言葉でも意味合いは通じますね!

 

最近では昔に比べゲームの市場もだいぶオープンになってきたッス。

海外の方々ともゲーム上で一緒にプレイする機会も増えてきているので

もし韓国の方とのお話しで上記ワードが出てきた場合は

この記事を思い出してやってくだせぇ!

f:id:localize_hg:20180531145001p:plain

ハンゲームドラゴンネストR」

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

【comico】韓国のトイレ豆知識

どもッス!まくわうりッス!

 

今回はトイレについてご紹介したいと思うッス。

外出中にトイレに行きたくなった時、

コンビニでトイレを借りる方が多いんじゃないッスかね?

 

韓国にも色んなコンビニがあり、日本のコンビニも進出してるッス。

韓国のコンビニは、大体がイートインコーナーを設けてて、

カップラーメンやお菓子を食べながら雑談してる学生をよく目にします。

雑誌などは少ないので、立ち読みしている方々はほぼいません。

ただ…日本との致命的な違いが…

 

そう、それがトイレです( -`д-´)キリッ

 

韓国ではコンビニにトイレはありません。

「え?じゃあトイレはどうすればいいの!?」

誠に残念ですが…トイレは気合で我慢…

 

するもんじゃない∠( ゚д゚)/

 

日本だとコンビニ内にトイレがありますが、

韓国の場合は「コンビニが入っている建物の中に」トイレがあるんです。

 

参考画像↓

f:id:localize_hg:20180531144256p:plain

comico「それでも蝶は舞う」7話より

 

こういうビルの1階と2階の間の階段あたりに(場所によって違う)

トイレは存在します。

日本だと各テナントさんが自分たちのトイレスペースを保有しておりますが

韓国はビル全体で共同利用している所が多いんです。

ちゃんとトイレも利用できますのでご安心を!

最近だとセキュリティ的な関係で、トイレに鍵がかかっているビルもあるんだとか。

そういう所でも、コンビニやテナントさんにお願いすれば

鍵を貸してくれて利用できるッス。

コンビニ内にトイレがないからといって悲観せずに

まずは店員に聞いてみてください!

 

ということで…困った時のワンフレーズ!

リピートアフターミー!セイッ!

 

화장실 어디예요?(トイレどこッスか?)

ファジャンシル オディエヨ?

 

古い建物のトイレだと、トイレットペーパーがない場所もあるので

韓国へ行く際はポケットティッシュは忘れずに!

f:id:localize_hg:20180531144250p:plain

comico「それでも蝶は舞う」7話より

 

皆さんのトイレライフに幸あらんことを!

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

「それでも蝶は舞う」はこちらからお読みいただけます(`・ω・´)ゞ

http://www.comico.jp/articleList.nhn?titleNo=22940

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国語の語彙の増やし方を大公開!

皆さまこんにちは、Kです。

今日は、私が韓国語の語彙を増やす上で役に立った勉強法を一つご紹介します。

 

それは、「漢字の読み方を覚えること」です。

日本語は漢字の読み方が複数ありますが、

 

例:生活(せいかつ)・生涯(しょうがい)

 

韓国語は漢字の読み方が一通りだけしかありません。

 

そして、日本語と同じ漢字が使われている単語も多いので、

漢字の韓国語読みを覚えてしまうと単語を覚えるのが格段に楽になります。

 

たとえば

 

学生 학생… 학(ハク)생(セン)

活動 활동…활(ファル)동(ドン)

という単語を覚えると

 

生=생(セン) 

活=활(ファル) という読みだということが分かるので、

「生活」の読み方は생(セン)활(ファル)なんじゃないか?と推測できます。

 

実際に生活は생활(セン・ファル)と読みます。

 

これを英語の場合でちょっと考えてみましょう。

 

学生:student

活動:action

生活:life

 

…うーむ。

特に関連性はなく、それぞれに覚えるのが大変ですよね。

 

まあ、時々2種類の音がある場合もあるので

(金=김/ 금、茶=차/다 など)

 

注意が必要ですが、日本語の音読み・訓読み・当て字に比べたら全然!

数的に少なく、0から単語を覚えるのに比べれば楽に語彙を増やすことが

できるようになるでしょう。

 

少しでも韓国語の勉強の参考になればと思います。

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

【ゲーム】ドラゴンネストの裏話4

どうも皆様こんにちは!ブラックバフです!

 

さて、このところ外伝キャラクターのシナリオ改編が続いているDNRですが、

今日は皆様に呼び親しんでいただいている

『外伝キャラのクラス名』の裏話をお話ししたいと思います!

 

f:id:localize_hg:20180611163607j:plain

外伝職


その前に…先に言っておきます。

 

ネーミングって大変なんだ(・´ω`・)

 

ネーミングは単に翻訳すればいいというものではありません。

というのも、名前というのは世界観を構築したり感情移入のきっかけになったりと

大変重要な要素が含まれているからです。

 

例えばですよ?

最後の幻想系の主人公の名前が、メッチャイケメンだけど名前が…

 

ゴキブリヌス

 

ざっけんな!鳥肌立つわ!

ってなりますよね!

 

ドラゴン冒険系主人公の結婚相手の名前が…

 

シュワルツネッ子

 

それホントにヒロインか!?

一気に冷めちゃいますよね?

 

と、まぁかなり極端でしたが、色々と気を使う作業なのです。

ドラゴンネストRに出てくるクラス名も、

原文とは全く違うクラス名になっている職がいくつかあるのです…

韓国情報を追っていらっしゃる方々はすでにご存じかも?

 

では…とくとご覧あれ!

 

f:id:localize_hg:20180510181904p:plain

外伝クラス名

どどーん!

 

こちらが、原文とはだいぶ違うクラス名になっている職のリストです!

 

いかがでしょう?

だいぶ印象が違いませんか(゚∀゚)

 

せっかくなので、いくつか変更した理由をご紹介したいと思います!

※尺の関係上抜粋で!(面倒とかじゃないよ?)

 

ディフェンシオ → ガルディアナ

原文だとディフェンス(英: defence)から着想を得て

「ディフェンシオ」という感じですね!

このままでも十分カッコイイのですが、

少し…力が抜けるような感じがしないでしょうか?

ネーミング時に気にしている事項として

「力強く見せたいものに、無声子音を多用しない」

というのがあるのですが、今回はこの法則に則ってネーミングを変更しました。

Dhi--Fe-N-Si-O → Ga-Ru-Dhi-A-Na 1箇所に抑えることができましたね!

 

■レイメカニック → ライドギアズ

5月アプデでシナリオがどどんと改編された彼女!

レイメカニックの場合、変更に至ったポイントは2つです。

①メカニックだと既存職「エンジニア」と似たような印象になってしまい、

新鮮味にかける。

②せっかくなので、アルフを駆ってる感を全面に出したい!

そんなわけで

搭乗しちゃうrideとツールと言う意味のGia をがっちゃんこしちゃいました!

べ…べつに、コードギ●スを意識したわけじゃないんだからね!

 

ホントだよ?

 

オラクルエルダー → オラクルフレイア

神託の…年長者?導き手という意味合いでしょうか?

私、実はカーリー最愛でして、オラクルちゃんについては色々こだわらせていただきました(*´ω`*)

カーリーのストーリーを進めた方はピンと来るかと思うのですが、

「誰かを導く年長者」という名によりふさわしい存在がいるのですよね…

そう…ガハラム様…!(業が深い…(´;ω;`))

また、日本ではエルダーというと年配の方の印象が強かったので、

北欧神話の奔放で美しい女神「フレイア」の名前を頂戴しました。

 

■ブリードファントム → ブラッディファントム

ブリード…

Bleed(英:出血、流血)、Breed(英:繁殖させる、飼育する) 

鮮血に染まりし悪夢の飼主…ってところでしょうか。

韓国語の外来語の場合も、RとLの使い分けが明確ではないので…ダブルミーニングってやつですね。

ですが、日本語だと少し出血の意味を連想しづらかったので、思い切って飼育の意味を切り離し

Bloody (英:血まみれの)にしました。

ちなみに中国では「修羅」 ⇒ 「暗黒修羅」です!

おお…思い切ったな中国…

 

ブラックマーラ → ナイトメアマギカ

4月アップデートでシナリオが改変されたマギカちゃん…

彼女の名前が変更された理由は、他でもありません…

 

マーラ様!(どーん) 

※気になる方はGo●gle先生に聞いてみてネ☆

 

これは世界観的にアウトだ…

「特定の単語から連想されやすいもの」というのも、

気をつけなければならない重要なポイントです。

それに、変身後の衣装はブラックと言うよりパープルだ…ということで
悪夢(ボク)と契約して魔法少女になってよ☆ ってな感じに

ナイトメアマギカちゃんが爆誕したのです…!

4月のシナリオ改編では、ギャンブラーなソサちゃんみが存分に発揮されていたり、

ほんのりサムシングなメンズが出現したり…見どころ満載なストーリーが展開されていますよ~!

ちなみに中国では…「黒暗死神」!

絶対強い(確信)

 

気になった方はぜひチェックしてみてくださいね!

 

それでは…また次回の記事でお会いしましょう~!

 

P.S 気になること記事にしてほしいことがあれば

TwitterのDMなどでお気軽に教えてください!

答えられる範囲で答えます!←重要

 

過去記事はコチラから!

ドラゴンネストの裏話1

ドラゴンネストの裏話2

ドラゴンネストの裏話3

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

SNSでよく使われるあの表現の意味は?

皆さまこんにちは、Kです。

 

今日はインスタグラムでよく使われている韓国語の表現をご紹介します。

 

日本語でもよく使われるハッシュタグで「○○スタグラム」というのがありますが、韓国語でも同じように「○○스타그램」と使います。

 

例をあげると…

스타그램

스타그램

스타그램

스타그램        

스타그램

스타그램

스타그램

 

といった具合です。韓国語では、単語の頭文字1文字をとって「○스타그램」または2文字を取って「○○그램」とやることが多いようですね。

 

上の単語を解説すると

 

스타그램=일상(日常)

스타그램=맛(味)

스타그램=먹다(食べる)

스타그램=셀카, 셀피(セルフィー、セルフカメラ)셀카그램、셀피그램 とも

스타그램=럽(Love)

스타그램=얼굴(顔)、 얼짱(オルチャン)

스타그램=냥(猫の鳴き声のニャン)

 

 

となります。韓国には数年前まで「目が怖い」と言って猫が苦手な人が多かったと記憶していますが、今や냥스타그램という単語ができるほど人気なんですね!

関係ないところで感動してしまったKでした。

 

ではでは、またお会いしましょう!

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

【韓国語】この擬音語…アナタならどう訳す?

 皆さまこんにちは、Kです。

 

さっそくですがこちらをご覧ください。

 

f:id:localize_hg:20180427161017p:plain

 

これらのコマには全部「스윽(スウッ)」という擬態語が書かれています。

 

以前の記事にも韓国語には擬音語・擬態語が多いことは取り上げましたが

 

 

【韓国語】日本にはない擬音

http://localize.nhn-hangame.com/entry/2018/04/20/110000

 

 

 

言葉が多い反面、色々な場面で同じ擬音語・擬態語が使われることもよくあるのです。

 

その一つが上の「스윽(スウッ)」ですが、

これらを全部「スッ」とか「スーッ」と訳すと違和感が出てくる場合があります。

 

 f:id:localize_hg:20180427142359p:plain

                          キミの恋について 12話

 

 

このコマを試しに「スッ」と訳してみましょう。

 

f:id:localize_hg:20180427142205p:plain

 

…え?何?後ろ何か通ったの?

それとも誰か触った??

 

 

これはきっと視線が「スーッ」と動いたことを表してるんだと思いますが

ちょっと分かりづらいですね。

 

そのまま訳してしまうと、このような問題が発生することがあるので、

ピッタリくる擬音語・擬態語を考えるのも漫画翻訳の難しさ、

そして醍醐味と言えます。

 

漫画ではあえて大げさだったり違和感があったりする擬音語・擬態語を使って、

そのシーンを印象付けたりもするので、何が正解かというのは難しいものがありますが、原作の良さを活かせるような言葉を求めて、日々模索しています。

 

読者の皆様が、翻訳だということを忘れるくらいサラッと読んでくだされば本望です!

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

「クリミナル・インタビュー ~あの日の真実~」「キミの恋について」は

こちらからお読み頂けます!↓↓↓

 

クリミナル・インタビュー ~あの日の真実~ | ピョン/Queensa - comico(コミコ) マンガ

キミの恋について | nodeok - comico(コミコ) マンガ

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村