翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

【韓国語】この擬音語…アナタならどう訳す?

 皆さまこんにちは、Kです。

 

さっそくですがこちらをご覧ください。

 

f:id:localize_hg:20180427161017p:plain

 

これらのコマには全部「스윽(スウッ)」という擬態語が書かれています。

 

以前の記事にも韓国語には擬音語・擬態語が多いことは取り上げましたが

 

 

【韓国語】日本にはない擬音

http://localize.nhn-hangame.com/entry/2018/04/20/110000

 

 

 

言葉が多い反面、色々な場面で同じ擬音語・擬態語が使われることもよくあるのです。

 

その一つが上の「스윽(スウッ)」ですが、

これらを全部「スッ」とか「スーッ」と訳すと違和感が出てくる場合があります。

 

 f:id:localize_hg:20180427142359p:plain

                          キミの恋について 12話

 

 

このコマを試しに「スッ」と訳してみましょう。

 

f:id:localize_hg:20180427142205p:plain

 

…え?何?後ろ何か通ったの?

それとも誰か触った??

 

 

これはきっと視線が「スーッ」と動いたことを表してるんだと思いますが

ちょっと分かりづらいですね。

 

そのまま訳してしまうと、このような問題が発生することがあるので、

ピッタリくる擬音語・擬態語を考えるのも漫画翻訳の難しさ、

そして醍醐味と言えます。

 

漫画ではあえて大げさだったり違和感があったりする擬音語・擬態語を使って、

そのシーンを印象付けたりもするので、何が正解かというのは難しいものがありますが、原作の良さを活かせるような言葉を求めて、日々模索しています。

 

読者の皆様が、翻訳だということを忘れるくらいサラッと読んでくだされば本望です!

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

「クリミナル・インタビュー ~あの日の真実~」「キミの恋について」は

こちらからお読み頂けます!↓↓↓

 

クリミナル・インタビュー ~あの日の真実~ | ピョン/Queensa - comico(コミコ) マンガ

キミの恋について | nodeok - comico(コミコ) マンガ

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

へいタクシー!君はどのタクシー?

どもッス!まくわうりッス!

 

言語の違う国へ行くと、言葉がわからないがゆえに

ついつい電車などではなくタクシーで移動したくなる時ってありますよね!

今回は韓国のタクシーについてご紹介させていただくッス!

 

今やどの国にもあるタクシー。

漫画でも色々なところに登場しますね!

f:id:localize_hg:20180420154514p:plain

comico「私の可愛い居候」 1話より


comicoの「私の可愛い居候」ではオレンジのタクシーが登場しました。

運転手さんの失言で鬼を目覚めさせてしまいましたけどね!

 

f:id:localize_hg:20180420154506j:plain



ここは空港ッス。

シルバーのタクシーがいっぱい停まっています。

韓国ではこのシルバーのタクシーが多いような印象ッスね。

 

そして、今回ご紹介したかったタクシーというのがこちら↓

f:id:localize_hg:20180420154510j:plain

 

すいません…

セダンタイプのタクシーがたまたま見当たらず

バンタイプの写真をペタリさせていただくッスmm

 

こちらの黒いタクシー先輩は、車体上の黄色いアレ(何ていうんだろう)に

「모범(模範)」と書かかれています。

 

これは模範タクシーといって、国の定めた規定をクリアした人だけが運転を許される

タクシーの中でも安心・安全が保証されたエリートタクシーなんです。

通常のタクシーでも誠実な運転手さんは多いのですが、それでも一部の

残念な運転手さんによるボッタクり被害を耳にすることもまた事実ッス(・´ω`・)

 

模範タクシーの運転手さんはしっかりと教育を受けているため、

誠実な対応をしてくれるッス。

その分、料金は通常のタクシーに比べて20%増しになります…が、

日本よりもタクシー代が安いので、

それで安心が買えると考えれば安いものかもしれません。

 

ただ、誠実だからといってすべての運転手さんの

愛想がいいわけではないのでご注意を 笑

 

ですが、どのタクシーでも良い人は良い人なんです。

韓国語が全然分からない私に、マシンガントークをしてくる気さくな運転手さんや、

目的地に到着してないのに突然コンビニに寄りだして、

コーヒーを買ってきてくれた真面目(?)で優しい運転手さんもいました。

 

日本ではなかなかお目にかかれないステキ紳士たちがいるのもまた事実!

今となってはいい思い出ッス!

 

他にも、外国語が通じる「インターナショナルタクシー」(こちらも料金20%増し)

と呼ばれるものや

目的地まで固定料金が定められており、基本は電話での呼び出しで対応する

「콜밴(コールバン)」と呼ばれるものもあります。

 

タクシーでも色々な出会いがあるので

韓国へ行く際は、是非積極的にご利用してみは!?

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

「私の可愛い居候」はこちらからお読みいただけます(`・ω・´)ゞ

http://www.comico.jp/articleList.nhn?titleNo=21189

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

【ゲーム】ドラゴンネストの裏話3

こんにちは∠( ゚д゚)/

 

ハンゲームで運営中のサービス「Dragon Nest R」(以下:DN)の翻訳担当をしているブラックバフです。

今回も、翻訳中に原文にないアレンジを加えた例(俗に言うカルチャライズ)を紹介していきます!

f:id:localize_hg:20180411110846p:plain

DragonNest R

 

■ 歌の話

今回紹介するのは、「韻を踏めばラップっぽくなるぜ!」です。

いきなり何ワケの分からんことを言ってんだコイツやばくね?とか思いましたよね?

 

ぐうの音も出ませんヽ(‘▽’)ノ

 

あれは新しく実装するクエストを翻訳していた時なのですが…

とても真面目なストーリーが展開されている中、なぜかラップ?のような不思議な韓国語があったのです。

余談ですが、私はラップが好きです。三度の飯より好き…とまではいかないですが、それなりに好きです(゚∀゚)

話が逸れてしまいましたが、そのラップ?のような原文を読みながら、なんというか…ラーメンなのにうどんが入っているような…そんな残念無念な文章がそこにありました(´・ω・`)

 

「このまま世に出しても…誰の記憶にも残らないのでは!?」

 

そして始まったんです。

あのラッププロジェクト(略してラップロ)がね!←知らない

 

いやまぁ、経験とか全然無いので自分の感覚だけを頼りに作業を進めました。大事なのは「韻を踏む」ことだと知っていたので、脳内でリズムを刻みつつ「韻を踏む」「文章の長さ」に注意してラップりました。それでなんやかんややってたら、なんとかそれっぽいものが完成しました(適当)。

 

正直なところ、プレイヤーからの反応がコワかったですね。酷評されたらどうしよう…などと思ったりもしましたが、なんと驚いたことに、このラップをわざわざマンガにしてくれたプレイヤー様が現れたのです!

 

自分の書いた文章がマンガになるなど、夢にも思っていなかったので、

これを見た時はニヤけてしまいました。端から見たら完全に変質者ですね。

PC画面見ながらニヤつくとか。逮捕されなくて良かったです(゚∀゚)アリガトウ

 

マンガはリンクを押すと確認できますので、ぜひ一読あれ。

脳内でラップっぽく再生してもらえると、もう最高に感極まりますよ。

 

ええ、私がね(自己満)。

 

描いてくださったプレイヤー様には、いくら感謝しても足りません。

ありがとうございました!

 

参考画像(ドラゴンネストの画像掲示板 NO.3213 より)↓

http://dragonnest.hangame.co.jp/community/screenbbs.nhn?m=read&view=&bbsid=1356&bbstype=screen&page=1&docid=7576050

 

そんなこんなで私の与太話を終わろうと思います。

 

これを読んで、私たちの仕事がただ単純に直訳するのではなく、「ローカライズ=翻訳+カルチャライズ+スパイス」だということを理解していただければと思います。

 

末筆ながら、皆さまが楽しんでお読みいただけたなら幸いでございます。|д゚)ノシ

 

ハンゲームの大人気RPG

ドラゴンネストR」はこちらからお楽しみいただけます。

http://dragonnest.hangame.co.jp/

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

【韓国語学習】韓国語上達の裏技!

皆さまこんにちは、Kです。

 

新学期、新年度を迎えて韓国語の勉強を始めた方も多いのではないでしょうか!

そこで、Kが韓国に留学していた頃にやっていた勉強法を思い出しながら、少しご紹介したいと思います。

 

基本的な知識は教科書等で勉強していらっしゃると思いますので、早く韓国語に慣れる!韓国の人と話せるようになる!ためのコツと考えて読んでいただければと思います。

 

f:id:localize_hg:20180427182159p:plain

 

<裏技その1>

辞書でいちいち単語を調べない!

 

辞書で調べるのってめんどくさいですよね。

最初はとにかく、韓国語に耳を慣らすこと、ネイティブの会話スピードについていける感覚を身につけることが大事です。分からない単語が出てきても、極力調べないようにしましょう。

分からない単語が出てきたら?

辞書で調べずにまずは推測する!話す時は、自分が覚えている語彙の中で工夫しながら何とかして伝える!

 

そしてどうしても分からなかった言葉をメモしておいたり覚えておいたりして、帰ってから辞書や教科書で確認します。そこで

 

「ははぁ、なるほどぉ!そういうことを話してたのか!!」

「こういう時はこの単語を使えばいいのか!!」

 

となれば、記憶に残りやすいですし、単語の使い方を利用できるシチュエーションもバッチリ身につくことでしょう。

 

ついスマホでササッと調べたくなりますが、一旦「どういう意味だろう?」と考える時間を持つのも語学上達の近道だと思います。

 

 

<裏技その2>

日本語(の文字)を忘れる!

 

韓国語ってどうして「オ」とか「ウ」が2つあるの?「오」と「어」ってどっちも「オ」じゃん!!二つもあるなんてややこしい~!!とか、「바」って「パ」なの?「バ」なの?なんて 悩んでる方はいませんか?私も最初はそうでした。

なぜ悩むかというと、韓国語の発音を聞いた時に、日本語の文字を思い浮かべてしまうからですよね。

 

しかし!

 

当然ながら日本語と韓国語はまったく別の言語です。

なので、発音やリスニング練習をするときは、日本語の文字は忘れてしまいましょう!

 

「오」は「オ」でも口をすぼめた「オ」でもありません!!「오」は「오」だし、「어」は「어」なのです!

そう開き直って聞いてみるとどうでしょう?

「오」と「어」がまったく違って聞こえませんか?

 

ここでお勧めなのが、ゆっくりしたテンポの韓国の歌を、歌詞を見ながら聴いてみることです。

なんでもいいのでお気に入りの歌を再生させ、ハングルを凝視しながら発音に耳を澄ませましょう。何度も聴いているとなんとなーく、そういえば「오」と「어」は違う音かも…と思えてくる…かと思います!!

あとは声に出してその曲を何度も歌うのみ!

自分の口と耳に韓国語の「音」を定着させましょう。

カラオケの練習にもなって一石二鳥ですね!

 

 

<裏技その3>

自分でクエストを作る!

 

ゲームをする方はご存じかと思いますが、クエストとは、自分に課せられるお使い、ミッションのことです。

これを自分で作り出し、自分でクリアする!

 

例えば…

・スーパーで◯◯はどこにありますか?と店員さんに尋ねる

・市場で値段交渉をしてみる

・クリーニング屋さんにクリーニングを頼んでみる

・洋服を修繕に出してみる

・料理の配達を電話注文してみる…

 

などなど、生活をしていると様々な「クエスト」を作ることができると思います。

もちろん韓国人のお友達や留学先の先輩に助けを求めれば、快く手伝ってくれるでしょう。

でもここはひとつ、これは「クエストなんだ」と思って自力でやってみましょう。

きっと素晴らしい「経験値」という報酬がもらえる…はずです。

 

最後の裏技は、留学生向けになってしまいましたが、日本で勉強している方も、好きな芸能人のTwitterを読んでみるとか、一週間で歌を一曲丸暗記するとか、一日一本は韓国ドラマを見るとか、誰かのインスタに韓国語でコメントしてみるとか…何かしらのクエストを作って楽しんでみてはいかがでしょうか?

 

 

皆さまの参考になれば幸いです。

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

業務紹介

韓日翻訳

 

NHN hangameローカライズチームでは、ゲーム翻訳や漫画翻訳など

主にエンターテイメント分野における韓日翻訳を担当しています。

 

NHN hangameローカライズチームの強み

  • ゲームや漫画翻訳で培った、作品の世界観やキャラクターの魅力を引き出す翻訳
  • 経験豊富なスタッフによる安定した高品質翻訳
  • 効率化されたフローやチェックのシステム化による迅速な対応

 

主な実績

・GAME

 Dragon Nest / ELSWORD / TERA / SPECIAL FORCE2

 Soul Worker / BLADE / FOOTBALL DAY / FISH ISLAND1, 2/その他多数

  

・マンガ(comico

皇帝の一人娘 / 掃除の妖精におまかせ!~とにかくアツく掃除しろ~ / 

異世界の皇妃 /それでも蝶は舞う / 私の可愛い居候 / モラルセンス /

その他多数

 

韓日翻訳費用の目安:13円~/1文字

※翻訳だけでなく、オプションでキャラ設定や世界観作りなども対応可能です。

※費用に関してはクオリティやスピードのご要望に応じて柔軟に対応いたします。

※漫画に関するご依頼では、オプションでセリフの入れ込みや吹き出し調整などの

 対応も可能です。

※日韓翻訳のご相談も承ります。

 

翻訳・校正に関する詳細なお問い合わせは以下よりお願いいたします。

http://www.nhn-hangame.com/company/support.nhn

 

업무 소개

Ⅰ.한일번역

 

NHN hangame로컬라이즈팀에서는 게임 및 만화번역등 엔터테이먼트관련 한일번역을 전문적으로 담당하고 있습니다.

 

NHN hangame로컬라이즈팀의 강점

  • 게임 / 만화번역의 경험으로 다져진 작품의 세계관 및 캐릭터의 매력을 최대한 살린 번역
  • 풍부한 경험을 가진 베테랑 번역진의 안정적인 고품질 번역
  • 효율화된 Flow및 Check작업의 시스템화를 통한 신속한 대응

 

주요 실적

・GAME

 Dragon Nest / ELSWORD / TERA / SPECIAL FORCE2

 Soul Worker / BLADE / FOOTBALL DAY / FISH ISLAND1, 2 / 그외 다수

 

 만화(comico

황제의 외동딸 / 일단 뜨겁게 청소하라?! / 이세계의 황비 /

나빌레라 / 우리집에 왜 왔니 / 모럴센스 / 그외 다수

 

 한일번역 기준 요금:13엔~/1문자

※단순 번역만이 아닌, 별도 옵션으로 캐릭터 설정 및 세계관 작성등도 대응 가능합니다.

※번역 단가에 관해서는 퀄리티 및 작업스피드의 요청에 따라 조정도 가능합니다.

※만화번역의 경우, 별도 옵션으로 대사 추가 및 말풍선의 조정등의 대응도 가능합니다.

 

 

Ⅱ.프루프리딩(일본어 교정)

 프루프리딩(proofreading)이란, 주로 문법 및 표현상의 문제점을 개선하여, 네이티브의 시점에서 보다 자연스럽고 읽기 쉬운 문장으로 교정하는 작업입니다.

 

일본어 네이티브 스태프가 세밀한 부분까지 첨삭/교정해 드립니다.

※교정후 변경 부분을 알아보실 수 있도록 하여 납품드립니다.

 

프루프리딩 기준 요금:7엔~/1문자

작업 볼륨 및 계속성에 따라 요금 상담도 가능합니다.

 

일반적으로, 일본어교정은 일본어 번역문만으로 작업이 진행되지만, 한국어 원문의 의도가 제대로 반영되어 있는지의 확인도 희망하실 경우, 풍부한 한일번역의 경험을 가진 네이티브 스태프가 원문과 대조해가며 문장을 체크해드립니다.

 

원문 대조를 포함하실 경우 일반적인 교정작업과는 요금 및 작업기간이 달라지므로, 희망하실 경우에는 미리 상담을 부탁드립니다.

 

번역 / 교정에 관한 구체적인 내용에 관해서는 아래 링크를 통해 문의 부탁드립니다.

http://www.nhn-hangame.com/company/support.nhn

【comico】爆弾のようなお酒をご存じ?

どもッス!まくわうりッス! 

 

今回は韓国の面白い(恐ろしい?)お酒の飲み方をご紹介するッス!

comicoで連載中の「私の可愛い居候」でも出てきた「폭탄주(爆弾酒)」のご紹介!

 

爆弾酒…聞くからに恐ろしい名前ですよね。

韓国語の発音で言えば、「폭탄주:ポクタンチュ」!

 

あれ?ちょっとカワイイ…

 

いやいや!漢字的に絶対ヤバイやつですからこれ!

 

漫画に出てきたシーンはこちら…

f:id:localize_hg:20180425121158p:plain

comico「私の可愛い居候」46話より


お酒を…混ぜとるがな!

 

そして

 

グラスごと…入れとるがな!

 

爆弾酒っていうのは、ビールに他のお酒(焼酎やウィスキー)を混ぜて飲むという

韓国独特の飲み方ですね。

ちなみに、漫画ではお酒の名前が必殺技っぽくなっていますが、

これは完全に私の遊び心でっす(*ノ∀`)テヘッ

 

留学中に大学の皆さんがこれで酔いつぶれていた光景を思い出します。

 

なんでも、普通にお酒を飲むよりも飲みやすく、短時間で酔えるので若者たちの間ではもはや定番の飲み方なんだとか…?

 

※アルコールのとり過ぎにはご注意ください!(一応書いておくッス)

 

どうやら、韓国には爆弾酒を作る「職人」がいるようで

飲み方もたくさんあるんだそうです。

会社の同僚がネットで「소주 아줌마(焼酎おばさん)」で検索すると、

動画いっぱい出てくるよと言っていました。

どうやらその方が、韓国で有名な爆弾酒職人なんでしょう。

 

ネットで検索してみると面白い飲み方がたくさんありました。

思わず感心してしまいましたねw

よかったら検索してみてください!

 

いやぁ、実に興味深いッス(゚∀゚)

 

まぁ普段私…お酒飲まないんですけどね!爆

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

comico 「私の可愛い居候」はこちらからご覧いただけます!

http://www.comico.jp/articleList.nhn?titleNo=21189

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村