翻訳はファンタスティックボルケーノ

ハンゲームのローカライズメンバーによる裏話!

업무 소개

Ⅰ.한일번역

 

NHN hangame로컬라이즈팀에서는 게임 및 만화번역등 엔터테이먼트관련 한일번역을 전문적으로 담당하고 있습니다.

 

NHN hangame로컬라이즈팀의 강점

  • 게임 / 만화번역의 경험으로 다져진 작품의 세계관 및 캐릭터의 매력을 최대한 살린 번역
  • 풍부한 경험을 가진 베테랑 번역진의 안정적인 고품질 번역
  • 효율화된 Flow및 Check작업의 시스템화를 통한 신속한 대응

 

주요 실적

・GAME

 Dragon Nest / ELSWORD / TERA / SPECIAL FORCE2

 Soul Worker / BLADE / FOOTBALL DAY / FISH ISLAND1, 2 / 그외 다수

 

 만화(comico

황제의 외동딸 / 일단 뜨겁게 청소하라?! / 이세계의 황비 /

나빌레라 / 우리집에 왜 왔니 / 모럴센스 / 그외 다수

 

 한일번역 기준 요금:13엔~/1문자

※단순 번역만이 아닌, 별도 옵션으로 캐릭터 설정 및 세계관 작성등도 대응 가능합니다.

※번역 단가에 관해서는 퀄리티 및 작업스피드의 요청에 따라 조정도 가능합니다.

※만화번역의 경우, 별도 옵션으로 대사 추가 및 말풍선의 조정등의 대응도 가능합니다.

 

 

Ⅱ.프루프리딩(일본어 교정)

 프루프리딩(proofreading)이란, 주로 문법 및 표현상의 문제점을 개선하여, 네이티브의 시점에서 보다 자연스럽고 읽기 쉬운 문장으로 교정하는 작업입니다.

 

일본어 네이티브 스태프가 세밀한 부분까지 첨삭/교정해 드립니다.

※교정후 변경 부분을 알아보실 수 있도록 하여 납품드립니다.

 

프루프리딩 기준 요금:7엔~/1문자

작업 볼륨 및 계속성에 따라 요금 상담도 가능합니다.

 

일반적으로, 일본어교정은 일본어 번역문만으로 작업이 진행되지만, 한국어 원문의 의도가 제대로 반영되어 있는지의 확인도 희망하실 경우, 풍부한 한일번역의 경험을 가진 네이티브 스태프가 원문과 대조해가며 문장을 체크해드립니다.

 

원문 대조를 포함하실 경우 일반적인 교정작업과는 요금 및 작업기간이 달라지므로, 희망하실 경우에는 미리 상담을 부탁드립니다.

 

번역 / 교정에 관한 구체적인 내용에 관해서는 아래 링크를 통해 문의 부탁드립니다.

http://www.nhn-hangame.com/company/support.nhn

【comico】爆弾のようなお酒をご存じ?

どもッス!まくわうりッス! 

 

今回は韓国の面白い(恐ろしい?)お酒の飲み方をご紹介するッス!

comicoで連載中の「私の可愛い居候」でも出てきた「폭탄주(爆弾酒)」のご紹介!

 

爆弾酒…聞くからに恐ろしい名前ですよね。

韓国語の発音で言えば、「폭탄주:ポクタンチュ」!

 

あれ?ちょっとカワイイ…

 

いやいや!漢字的に絶対ヤバイやつですからこれ!

 

漫画に出てきたシーンはこちら…

f:id:localize_hg:20180425121158p:plain

comico「私の可愛い居候」46話より


お酒を…混ぜとるがな!

 

そして

 

グラスごと…入れとるがな!

 

爆弾酒っていうのは、ビールに他のお酒(焼酎やウィスキー)を混ぜて飲むという

韓国独特の飲み方ですね。

ちなみに、漫画ではお酒の名前が必殺技っぽくなっていますが、

これは完全に私の遊び心でっす(*ノ∀`)テヘッ

 

留学中に大学の皆さんがこれで酔いつぶれていた光景を思い出します。

 

なんでも、普通にお酒を飲むよりも飲みやすく、短時間で酔えるので若者たちの間ではもはや定番の飲み方なんだとか…?

 

※アルコールのとり過ぎにはご注意ください!(一応書いておくッス)

 

どうやら、韓国には爆弾酒を作る「職人」がいるようで

飲み方もたくさんあるんだそうです。

会社の同僚がネットで「소주 아줌마(焼酎おばさん)」で検索すると、

動画いっぱい出てくるよと言っていました。

どうやらその方が、韓国で有名な爆弾酒職人なんでしょう。

 

ネットで検索してみると面白い飲み方がたくさんありました。

思わず感心してしまいましたねw

よかったら検索してみてください!

 

いやぁ、実に興味深いッス(゚∀゚)

 

まぁ普段私…お酒飲まないんですけどね!爆

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

comico 「私の可愛い居候」はこちらからご覧いただけます!

http://www.comico.jp/articleList.nhn?titleNo=21189

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

行楽や運動会に!韓国風海苔巻きの作り方を大公開!

アンニョンハセヨ、Yと申します。

 

すっかり暖かくなりましたね。
今回はピクニックや遠足、運動会のお供に
ぴったりなキンパプ(김밥)の作り方を紹介させてください。
ちなみに私は今年のお花見に持っていきました。
 
その前に、「김밥(キンパプ)」とはどういう意味なんでしょう?
「김(kim)」=海苔
「밥(pap)」=ごはん ※なんだか発音が可愛い
 
そう、つまり「海苔ごはん」という意味なんですね。
 日本の海苔巻きよりももっと身近で、小腹が空いた時やお弁当など
色々なシーンで本当によく食べられていて、キンパプの専門店も多いです。
 
それではさっそく作り方です。


【材料】※8本分の材料です!

・ご飯 3合半
・のり 8枚
(韓国食材店で売っているキンパプ用ののり、日本ののりでも代用可)
・タンムジ 適量
(韓国食材店で売っているキンパプ用のたくあん、日本のたくあんでも代用可)
・えごまの葉 16枚
(韓国食材店か最近はスーパーに売っている所もあります。無くても大丈夫です)
・きゅうり 1本半
・にんじん 1本
ごぼう ささがき(細切り)にして水にさらしてあるパック1袋
(今回はお手軽パックを使いましたが生のごぼうだったら1本くらい)
・卵 3個
・ツナ缶 70g×4個か5個
・スライスチーズ 6枚
・マヨネーズ 適量
・塩 適量
・ごま 適量
・ごま油 適量
・醤油 適量
・砂糖 適量
 
 

f:id:localize_hg:20180423114820j:plain

 

【作り方】

ちなみにですが、当日朝に全て作ると時間がかかるので、私はにんじんとごぼうを前日に調理しておきました。
当日に全て調理する場合、そして私みたいにズボラな方は、卵→にんじん→ごぼうの順で炒めれば、フライパンを都度洗わなくても済みます。

あと、塩の分量は適当ですが、基本的に全て薄めにしておくといいと思います。具材それぞれを単品でも食べられる塩味にしてしまうと、最後に合わせた時にしょっぱくなることがあります。

 

①卵をといて塩を少し入れます。フライパンにごま油を引いて卵を一気に入れ薄く焼いて縦長に切っておきます。

 

②にんじんを細切りにします。フライパンにごま油を引いてにんじんを炒めて、塩とごまを振ります。

 

ごぼうを細切りかささがきにしてあくを取ります。フライパンにごま油を引いてごぼうを炒めて、醤油と砂糖で味付けしてごまを振ります。イメージはきんぴらです。

 

④少し硬めに炊いたご飯にごま油を2周回しかけて、塩を適量加えます。塩は味見しながら入れてみてください。目安としてはおにぎりにするには味が薄いかな~くらいがちょうど良いです。しょっぱくなったら白ごはんを足してください。ごまもたっぷり振ってよく混ぜて冷ましておきます。

 

⑤きゅうりは縦長に6等分に切ります。私は扱いづらかったので横半分にも1回切りました。きゅうりは塩適量でもんで10分くらい置いてから水で洗って水気を切っておきます。

 

⑥キムパプ用のタンムジではなくたくあんを使う場合は、のり巻きの長さできゅうりと同じくらいの太さに切っておきます。すでに輪切りになっている場合は巻きやすいように適宜切っておきます。

 

⑦えごまの葉はよく水洗いして水気を切って、茎の部分も切っておきます。私はのり巻き1本に2枚使いましたが、1本に1枚でも構いません。その場合は、縦半分に切っておきます。
えごまの葉は無くても大丈夫ですが、入れると韓国の味がするのでおすすめです。

 

⑧ツナ缶の油を切ってマヨネーズと合わせておきます。

 

⑨スライスチーズは1枚を3等分に切っておきます。私はのり巻き1本に3等分にしたチーズを2個使いました。

下準備が終わったものがこちらです。
ここから一気に巻いていきます。

f:id:localize_hg:20180423114851j:plain

 ⑩まきすにのりを出します。ザラザラしている面を上にします。
日本ののりでも問題無いのですが、韓国ののりの方が薄いのでキムパプにはよく合います。ちなみにですがごま油と塩味がついているのりではありません。

 

⑪ご飯をのりの上に広げます。できるだけ薄く広げましょう。ギュッギュッとやっちゃって大丈夫です。奥の方はご飯を広げずに残しておくと巻きやすいです。

f:id:localize_hg:20180423114920j:plain

 

⑫用意した具材を全て乗せていきます。適当でいいのですが、ツナマヨを乗せやすいように溝を作るとやりやすいです(卵、ごぼう、にんじん、タンムジ、きゅうりで両サイドに壁を作ってから、えごまの葉を敷いてツナマヨを乗せてチーズで蓋をする)。

f:id:localize_hg:20180423114953j:plain

f:id:localize_hg:20180423115029j:plain

 

 ⑬具材を全て乗せたら一気に巻きます。のりが破れない程度にギュッギュッと巻きます。1本巻けたら味見をしてみて塩気の加減をご飯で調整しておくと安心です。
こちらはのりに穴が開いてしまった写真ですが、小さいことは気にしないことにしましょう。

 

 

f:id:localize_hg:20180423115058j:plain

 

⑭巻き終わったらごま油をハケか手でのりに塗ります。それから一口大に切ります。外に持っていく場合は、切った後にホイルで1本ずつ巻いておくと便利です。

 

f:id:localize_hg:20180423115151j:plain

 

 よかったら作ってみてください。それではまた~^^

 

 

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

暇つぶしにピッタリ!?韓国の娯楽施設!

どもッス!まくわうりッス! 

 

韓国って娯楽施設が多いこと…ご存知だったでしょうか?

今回は日本とは違う韓国の娯楽施設をご紹介したいと思うッス(`・ω・´)ゞ

 

日本で娯楽といえば、カラオケ、ネカフェ、ボウリング…

などが代表的なものとして上げられると思うッス。

もちろん韓国にも同じものはあります。

ただちょっと形式が違ってたりするッスね!

 

●PC방(ピーシーバン)

ネットカフェのことッスね!

韓国では「PC방(ピーシーバン)」と呼ばれていて、

日本とは違い個室は少なく、ほぼオープン席で構成されてます。

そして、漫画などは置いておらずネットオンリーになります。

利用価格が安く、友達と話しながらゲームを楽しめるので、

学生が学校が終わって遊びに行く場所という印象ッス。(まくわうり主観)

 

f:id:localize_hg:20180425114010j:plain

PC방

 

●DVD방(DVDバン)

こちらも日本にありますが、もっと安く気軽に入れます!

あちこちにあり、何より怪しくない!笑

…………怪しい所もあるかも!(断言する自信なくなってきた)

中は個室になっており、大きなソファとでっかい画面があって

大迫力のサウンドで映画を楽しめます。

休憩などに最適なので、ちょっとした隙間時間に映画を楽しめます。

 

●플스방(プルスバン)

これは日本にないッスね。何なのかというと…

コンシューマーゲーム(プレ◯ステーションやWi◯など)をプレイするお店です!

レーシング系やスポーツ系のゲームを楽しむ方が多く訪れ、

各種専用コントローラーも完備してあるので、かなり本格的にゲームを楽しめるッス!

韓国では家のテレビでゲームをするという人が少なく、大体はPCでゲームを楽しみます。ですが、買うとまではいかないけどコンシューマーゲームがやりたい!ということで現れたのが、このプルスバンなわけです。

こちらもソファーに座って大画面でプレイできるので、友達とワイワイ楽しめます!

 

f:id:localize_hg:20180425114005j:plain

플스방

 

●당구장、탁구장(タングジャン、タックジャン)

これはビリヤード場(당구장)と卓球場(탁구장)のことッス!

韓国ではビリヤードと卓球がとてもポピュラーなんです。

comicoの「それでも蝶は舞う」にもビリヤードで遊ぶ若者のシーンが

出てきますね!私の友達もみんなビリヤードできるッス。

f:id:localize_hg:20180228164159p:plain

comico「それでも蝶は舞う」10話より

 

韓国ではビリヤードを楽しみながら、出前でチャジャンミョン(韓国中華料理)を食べるのが一般的なイメージなんだそうです。

 

●만화카페(マヌァカペ)

これはコミックカフェのことですね!

漫画を読みながらゆったりする空間です!

冊数で計算される所と、滞在時間で計算される所があるんですが

本を読むだけなら激安で時間を過ごせるので

漫画で韓国語の勉強をするにはもってこいです!

今はネット漫画が流行っているので…まだあるのかな…?

 

f:id:localize_hg:20180425114014j:plain

만화방

 

●멀티방(モルティバン)

これは要するに複合娯楽施設ですね。

少々値は張りますが、個室でカラオケ・ゲーム・映画など

好きなことが何でもできるようになっています。

お菓子も出てくるので、至れり尽くせりッスね!

 

といった具合に、韓国で暇をぶっ潰すならいくらでもできます!

留学生活では大変お世話になりました。

今思うと、なんて怠惰な生活をしていたんだろう…

あの時の自分にビシっと言ってやりたいです。

今の私と交代してくゲフンゲフン…

 

というわけで!

韓国で時間が余って仕方ないぜ!暇だぜ!

という状況が発生した場合は(するのか?)

是非上記のような施設をご利用になってみてはいかがッスか!

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

comico 「それでも蝶は舞う」はこちらからご覧いただけます!

http://www.comico.jp/articleList.nhn?titleNo=22940

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

 

 

【韓国語】日本にはない擬音

どもッス!まくわうりッス!

 

韓国の漫画を翻訳していて困るのが、

日本語にはない擬音が出てきた時ッス(・´ω`・)

 

日本語にも様々な擬音が存在しますが、

実は韓国語は世界で最も擬音の多い国だということを、

皆さんはご存知でしたでしょうか?

 

国立国語研究所http://www.ninjal.ac.jp)によると、

世界の言語の中で最も擬音語・擬態語が多いのは韓国語で、

その数約8000!小型の辞書でも2000~3000語は紹介されているレベルなんだそうな!

日本語の場合は約1500ほどらしいッス。すごい差ッスよね…

最近は色んな言葉も生まれているので、現在はどれほどの言葉があるのかは分かりませんが、少なくとも日本語よりは多そうですね。

 

そこで、今回は日本にはない擬音を1つ紹介するッス!

それがコチラ…

f:id:localize_hg:20180330121159p:plain

comico「HU・NIMAL」 102話より

 

 「어둑어둑」…?

どういう状況か分かりますでしょうか…?

 

別の漫画からもう一個…

 

f:id:localize_hg:20180330121156p:plain

comico「ふつうになりたい」 4話より

 夕方の…擬音?

 

実はこの擬音、薄暗くなっていく状況を表している擬音なんです!

 

一応元となる単語は「어둑하다(薄暗い)」で、最後の二文字をなくして

擬音として使用しているといった感じでしょうか。

直訳するとしたら…「暗い…暗い…」…

 

いや怖いわ!

 

怖いしなんか面白い!

 

薄暗くなっていく様を表す日本語ってなかなか思いつかないですよね。

なので、この擬音には手こずりました。

 

状況によっては、特に翻訳をしないでも成り立つシーンではあるので

削除する場合が多いッス。

ただ、雰囲気を作るために擬音を意訳することはあります。

 

例えば…

上記のコマの場合は「カァーカァー」のように、

夕暮れ時のカラスの鳴き声を入れてあげると

感覚的に夕方頃なんだなぁという雰囲気が出てきます。

 

また、「プップー」といったような車のクラクション音を入れてあげると

会社帰りで道が混んでいる時間なのかもしれないと思ってもらえる

かもしれないッスね。

 

漫画翻訳で重要なのは、読者に対するカルチャライズをいかに自然に

成し遂げるかなので、擬音一つとっても実に奥が深いッス!

 

作者の思いをしっかりと読者に伝えられるような翻訳を

これからも心がけていこうと思います!

 

ではでは、ご参考までに( ・`ω・´)

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

韓国人のソウルフード!黒×黄色のアレ!

皆さまこんにちは、Kです。

今日は韓国人の偏愛フード、「チャジャンミョン&たくあん」をご紹介します。

 

ここでもご紹介しましたが

 

comico】韓国の不思議な日「ブラックデー

http://localize.nhn-hangame.com/entry/2018/03/13/110000

 

 

チャジャンミョンとは、韓国風にアレンジされた中華料理の一つで

麺に甘辛い味噌ダレを和えて食べます。

 

実物はコレ↓

 

f:id:localize_hg:20180330111646j:plain

 

左上の黒い料理ですね。

韓流ドラマで食べているのを目撃したことがある方も多いかもしれません。

このチャジャンミョン、結構油っこくて味が濃いので口直しに付け合せの

黄色いたくあんが欠かせません。どれくらい欠かせないかというと

もしもチャジャンミョン配達のお兄さんがたくあんを忘れてきたら

取りに帰らせても文句は言われないくらい欠かせないです。(たぶん)

韓国の人はこのたくあんも大好きなので、しばしば増量を希望します。

 

comicoで連載中の漫画「それでも蝶は舞う」18話でこんなシーンがありましたが

 

f:id:localize_hg:20180330111802p:plain

こういうお客さんもあながちフィクションではない…と考えられます。

 

まあ、このお店は元々結構な量のたくあんをくれてるのでどうかとは思いますが…。

味は日本のたくあんよりも薄く、どちらかというと浅漬けに近い感じです。

食感もカリカリと柔らかくて食べやすいので、チャジャンミョンの濃い味と

さわやかなたくあんの無限ループでめちゃくちゃ食がすすむのです。

 

韓国の人はとにかくチャジャンミョンが大好きなので、会社のランチでも

友だちと出かけた先でも夜食でも「チャジャンミョン食べようか!」ということに

なります。

最初に食べた時はあまりの油っこさと甘辛さに半分も食べられなかったKですが

不思議と2~3日経つと「なんかまた食べたいなぁ」となってくるものです。

なんでしょう…あの黒いソースには人を中毒にさせる何かが入っているに

違いありません!!

 

韓国に行った際は、韓国料理だけでなく中華料理屋さんに行って

チャジャンミョンを召し上がってみてはいかがでしょうか。

不思議な甘辛味とたくあんの新食感に魅了されることうけあいです。

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村

ゲーム翻訳について!

皆さまこんにちは、Kです。今日は、普段私たちハンゲームの翻訳チームが行っているゲーム翻訳について

ご紹介したいと思います。

 

ご存知の方も多いと思いますが、日本語と韓国語はとてもよく似ていると

言われます。

例えば、

 

f:id:localize_hg:20180410104003p:plain

 

 

このように日本語と韓国語は語順が一緒ですし、表記はハングルでされているものの

元は漢字語なので、日本語と似た熟語も多いです。

例えば、「高速道路」などは「고속도로」発音も「コーソッドロ」みたい

(に聞こえる)のでとてもよく似ています。

ハングルさえ読めるようになればあとは覚えるだけですので

それほど難しくはありません。(英語とかフランス語に比べればってレベルですが汗)

 

しかし!言語が違うので、もちろん違う部分もとても多いです。

特に日本語ネイティブとして困るのは、韓国語には男言葉、女言葉の差が

あまりないことです。

会話文なんかを読んでも、その人が男なのか女なのか全然分かりません。

 

これはKの韓国語の実力不足ではなく…

韓国語ネイティブのスタッフが読んでも

分からないのです(強調)

 

さて、前置きが長くなりましたが、ゲーム翻訳の依頼が来る時は、

まずテキストデータだけがドーン!と来て、ゲームは開発中のため

見ることができない、という場合が多々あります。

 

「さあ、◯月✕日までにお願いしますね!ちなみにリリース日決まってるんで

オシリは動かせないからヨ・ロ・シ・ク♡」

「…は、はい~!」

 

ってな感じで始まります。

つまり、ゲームの絵柄とかキャラクターの顔とか、ゲーム性とかが

分からないままに始めなければならないのです。

(まあ、さすがに企画やコンセプトは教えてくれますが…)

それでも、下記のようなシステムメッセージならまだ何とかなります。

 

<テキスト原文>

등록된 친구가 없어요. 친구를 찾으러 갈까요 ?

 

<テキスト翻訳文>

登録してるフレンドがいないよ。フレンドを探しに行く?

 

メッセージの内容に「ひえー、悲しいよ~」とはなりますが、

作業に支障はありません。

しかし、いわゆる「クエスト」というもので、ゲーム内のキャラクターが

何らかのセリフを話している場合はそうもいきません。

 

<テキスト原文>

네놈의 과거는 실패의 기록들이다. 그 와중에 드물게 있었던 성공인걸 눈치 채고

다른 잘못을 덮어보려 하는건가?

 

<テキスト翻訳文>

お前の過去は失敗の記録だ。その中でまれにあった成功なのに気づいて

他の誤りに蓋をしようとするのか?

 

 

 えっと…この人、何言ってるんでしょう?

………それにこの人、男なんだろうか?女なんだろうか?

男だとして、ガッチリ系?優しい系?爽やか系?フレンドリー系?やんちゃ系?…

 

そう、日本語には、男言葉と女言葉の他にも、そのキャラクターにピッタリくる

「口調」ってありますよね。

挨拶ひとつを取っても、例えば体育会系の男子だったら

「押忍、ヨロシクお願いしまっす!!」

というのが雰囲気に合ってますし、王子様系の優男だったら

「やあ!これからよろしくねっ!」

だったり…。これを「役割語」というそうなんですが、

日本語にはこの「役割語」が多いわけです。

なのでこういう時は、ゲームの開発社に男なのか女なのか?

そしてどんなキャラクターなのか問い合わせることになります。

…が実際、そういう資料がないことも多いのです。規模の大きいゲームになると

何十人、何百人というキャラクターが登場します。

韓国語では「役割語」が日本語ほど重要ではないので、キャラクターによる

口調の違いをわざわざ記録しておく必要性がないのですね。

ではどうやって翻訳するかというと…。

とりあえず、無難な感じの男口調にする!

 

ゲームのキャラクターは男性が多いですからね。

それに男性キャラクターが女言葉を話すより、

女性キャラクターが男言葉を話したほうがまだ傷口が小さくて済みます。

ですので一時的な措置として、荒っぽすぎず、ナヨナヨしすぎてもいない、

あまり個性のない男性口調で翻訳を進めます。

さらに、韓国語には敬語がありますので、そこは忠実に敬語とタメ口を

訳し分けていきます。

 

そうやって翻訳を終え、ゲームに入れてみると…

 

f:id:localize_hg:20180411145708p:plain                           ※画像はイメージです。

 

うーん…やっぱり何言ってるのかよく分かりませんね。

しかもキャラクターの人となりも伝わってこないし、RPGに不可欠な

感情移入が全然できません。

問題がなければここで終わる場合もあります。というか通常、

翻訳者の役割はここまでだと言ってもいいでしょう。

 

しかし!

 

ハンゲームでリリースするほとんどのゲームでは、ここからゲームの

プロデューサーやディレクター、開発者を交えて「キャラ付け」を行っていき

ストーリーやキャラクターに合った口調に変えていきます。

その頃にはゲームもだいたい仕上がっているので、ゲーム内のキャラクターを

見ながら作業を行うこともできます。

 

実は、最初の翻訳よりもここが腕の見せ所で、いかに日本のユーザーにキャラクターの魅力を伝えることができるか?プレイヤーに分かりやすいゲームナビゲートができるか?はこの作業にかかっています。

自画自賛になりますが…ハンゲームの翻訳チームはここが長けているということで

評価いただいております。翻訳チームが常駐しているハンゲームならではの

強みとも言えるでしょう。

 

ということで、完成するとこうなります。

 

f:id:localize_hg:20180410105905p:plain

<セリフ翻訳文>

貴様の記憶は、失敗の塊だな。…偶然の成功を振りかざし、自らの過ちには

背を向ける。それが貴様という存在だ。

 

 

なんだかすごくカッコイイ感じになりましたね。

もう、ベルスカード様にひれ伏すしかない感じです。 

 

とまあ、このような感じで日々ゲーム翻訳に汗を流しております。

キャラクターを活かすも殺すも翻訳次第!を胸に、これからも魅力的なゲームを

皆さまにお届けするお手伝いができればと思っています。

 

ちなみに、4月に行われるドラゴンネストRのアップデートでは

久々にベルスカード様が登場するとかしないとか!?

乞うご期待です!

 

ではでは、またお会いしましょう~!

 

 

ハンゲームの大人気RPG

ドラゴンネストR」はこちらからお楽しみいただけます。

http://dragonnest.hangame.co.jp/

 

 

翻訳のご用命はこちらにて!

ハンゲーム株式会社

http://www.nhn-hangame.com/inquiry/index.nhn

 

 

 

↓よろしければ応援クリックをお願いいたしますmm

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村